
GIDE TAGORE (Rabindranath).
L'offrande lyrique. Traduction d'André Gide.
Paris Editions de la Nouvelle Revue Française 1913
in-12, broché, sous couverture bleue, 132 + VI pp. Édition originale française [Naville p. 155]. Tirage unique à 500 exemplaires numérotés à la main sur vergé d'Arches, celui-ci bien complet du feuillet d'errata tiré sur Japon.Gide inaugure avec le Gitanjali de Tagore son activité de traducteur, qui constitue une uvre à part entière et sétendra à Conrad, Pouchkine, Shakespeare, Whitman, Blake... Du même auteur il traduira encore en 1921 Amal et la lettre du roi, toujours depuis langlais. Cest Saint-John Perse qui lui a fait découvrir Tagore ; il lui dédie en retour sa traduction, modèle de prose poétique. Quand louvrage paraît, lécrivain hindou vient de recevoir le prix Nobel de littérature, le 13 novembre 1913, et Gide lui consacre une conférence au Vieux-Colombier le 4 décembre 1913 qui sera reprise en introduction de la première édition de lOffrande en 1914. Le panthéisme mystique désencombré de mythologie de Tagore lui va droit au cur : « ce que jadmire ici, ce qui memplit de larmes et de rires, cest lanimation passionnée de cette poésie, qui fait de lenseignement brahmanique quon eut pu croire si intellectuel, si abstrait - quelque chose de frémissant, de pantelant »... Lesprit des Nourritures est proche, qui poussait à aimer et promouvoir ce qui diffère de soi.
Taxes incluses.
Frais de port calculés à l'étape de paiement.
Livre disponible à Paris