GIDE TAGORE (Rabindranath). | L'offrande lyrique. Traduction d'André Gide.

GIDE TAGORE (Rabindranath).

L'offrande lyrique. Traduction d'André Gide.

Paris Editions de la Nouvelle Revue Française 1913

in-12, broché, sous couverture bleue, 132 + VI pp. Édition originale française [Naville p. 155]. Tirage unique à 500 exemplaires numérotés à la main sur vergé d'Arches, celui-ci bien complet du feuillet d'errata tiré sur Japon.Gide inaugure avec le Gitanjali de Tagore son activité de traducteur, qui constitue une œuvre à part entière et s’étendra à Conrad, Pouchkine, Shakespeare, Whitman, Blake... Du même auteur il traduira encore en 1921 Amal et la lettre du roi, toujours depuis l’anglais. C’est Saint-John Perse qui lui a fait découvrir Tagore ; il lui dédie en retour sa traduction, modèle de prose poétique. Quand l’ouvrage paraît, l’écrivain hindou vient de recevoir le prix Nobel de littérature, le 13 novembre 1913, et Gide lui consacre une conférence au Vieux-Colombier le 4 décembre 1913 qui sera reprise en introduction de la première édition de l’Offrande en 1914. Le panthéisme mystique désencombré de mythologie de Tagore lui va droit au cœur : « ce que j’admire ici, ce qui m’emplit de larmes et de rires, c’est l’animation passionnée de cette poésie, qui fait de l’enseignement brahmanique qu’on eut pu croire si intellectuel, si abstrait - quelque chose de frémissant, de pantelant »... L’esprit des Nourritures est proche, qui poussait à aimer et promouvoir ce qui diffère de soi.
  • 200 €
Taxes incluses. Frais de port calculés à l'étape de paiement.

Livre disponible à Paris